Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying | |
M. M. Pickthall | | Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false | |
Shakir | | And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars | |
Wahiduddin Khan | | We certainly tried those who have gone before them, so God will certainly distinguish between those who are truthful and those who are lying | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We tried those who were before them. Then, certainly, God knows those who were sincere and knows the ones who lie. | |
T.B.Irving | | We have tested the ones who preceded them. God knows the ones who are truthful and He will recognize liars. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars. | |
Safi Kaskas | | We have tested those who lived before them, so God will note those who prove to be truthful, and will note the liars. | |
Abdul Hye | | And indeed We tested those who were before them. And Allah will certainly make it known those who are telling the truth and will certainly make it known those who are liars. | |
The Study Quran | | though We have indeed tried those who were before them? Surely God knows those who are truthful, and surely He knows the liars | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars | |
Abdel Haleem | | We tested those who went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are lying | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have tempted those who were before them. So Allah will surely know those who are true and He will surely know the liars | |
Ahmed Ali | | We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars | |
Aisha Bewley | | We tested those before them so that Allah would know the truthful and would know the liars. | |
Ali Ünal | | We certainly tested those who preceded them. (This is Our unchanging way) so that God will certainly mark out those who prove true (in their profession of faith) and He will certainly mark out those who prove false | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars | |
Hamid S. Aziz | | We did try those who were before you, and Allah will surely know those who are sincere, and He will surely know those who feign | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already tempted the ones that were even before them, so indeed Allah definitely knows the ones who (act) sincerely, and indeed Allah definitely knows the liars | |
Muhammad Sarwar | | We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed We have tested those who were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful, and He will surely know the liars | |
Shabbir Ahmed | | Yes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars | |
Syed Vickar Ahamed | | And We indeed, did test those who were before them, so that Allah will indeed know, those who are true and He will know those who are liars | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars | |
Farook Malik | | We did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars | |
Dr. Munir Munshey | | We had certainly tested those before them. Allah definitely has to sift those who are true to their words from those who are liars | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We put to test and trial those before them. And surely, Allah will make known those who remained true (to the requirements of the Faith) and surely He will make known (all) those who are liars | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars | |
Maududi | | for We indeed tested those who went before them? Allah will most certainly ascertain those who spoke the truth and those who lied | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly tested those before them, so God certainly knows those who are truthful and He certainly knows the liars | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We tested those before them, and God will certainly make known those who are truthful from those who are liars | |
Musharraf Hussain | | We tested those before them. Allah knows the truthful and the liars. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars | |
Mohammad Shafi | | And We did test those before them. And then Allah does certainly know those that are truthful and He does certainly know those that lie | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The believers before them were subjected to the hardship to pass the test in spite of the fact that God knew in advance which one of them was a true believer (and which one pretending to be a believer. | |
Faridul Haque | | We indeed tested those before them – so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie | |
Maulana Muhammad Ali | | And indeed We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will know the liars | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had tested those who (were) from before them, so God knows (E) those who were truthful, and He knows (E) the liars/deniers/falsifiers | |
Sher Ali | | And WE did try those who were before them. So ALLAH will, assuredly, know those who are truthful and HE will, assuredly, know the liars | |
Rashad Khalifa | | We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We tested those before them, therefore Allah will necessarily, see the truthful and will necessarily, see the liars | |
Amatul Rahman Omar | | Whereas We did already try those who were before them with hardships. Allah will surely bring to light those who are true in their faith as He will bring to light also the liars (by putting them into troubles) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We tried (also) those who were before them. Allah will certainly show up (through trial) those who are truthful (in claiming beliefs), and shall make the liars (as well) stand out | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test) | |